Pretendemos con este modesto trabajo rendir tributo de gratitud al fundador de la AC dando cuenta de nuestra entusiasta lectura de la obra magna de Casasayas: su traducción del Quijote. Defendemos que se trata de una “versión” muy personal de la obra cervantina y centramos el estudio en una serie de recursos estilísticos, muy propios del traductor, que alejan su obra de una mera traducción literal. Se ordena el plan de trabajo del siguiente modo: A) morfosintaxis B) lexicología C) la afectividad D) introducción de una nueva voz en el relato ABSTRACT This modest work aims to show gratitude to the founder of ac giving good account of our enthusiastic reading of Casasayas’ masterly work: his translation of d.Quixote. we defend that it is a...
Estudio crítico de las traducciones del Quijote realizadas por Shelton, Phillips, Matteux, Ward, Smo...
Este trabajo fin de máster se trata de una traducción comentada al español de la segunda mitad del ...
The growing interest of the Brazilian academic community in the critical and translatorial reception...
Pretendemos con este modesto trabajo rendir tributo de gratitud al fundador de la AC dando cuenta de...
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve co...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Para comenzar a paliar la falta de un estudio sistemático de las numerosas traducciones de Don Quijo...
Ponencia presentada en el Coloquio “El que a buen árbol se arrima… Horizonte Cultural del Quijote”,...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
Basándose en las teorías lingüísticas y en algunos análisis específicos de su próximo estudio The Ar...
Este trabajo se propone evaluar el trabajo de Shelley en traducción. En especial se centra sobre zon...
En este trabajo se indican algunos factores que conectan la traducción como introducción con las ret...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
Estudio crítico de las traducciones del Quijote realizadas por Shelton, Phillips, Matteux, Ward, Smo...
Este trabajo fin de máster se trata de una traducción comentada al español de la segunda mitad del ...
The growing interest of the Brazilian academic community in the critical and translatorial reception...
Pretendemos con este modesto trabajo rendir tributo de gratitud al fundador de la AC dando cuenta de...
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve co...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Para comenzar a paliar la falta de un estudio sistemático de las numerosas traducciones de Don Quijo...
Ponencia presentada en el Coloquio “El que a buen árbol se arrima… Horizonte Cultural del Quijote”,...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
Basándose en las teorías lingüísticas y en algunos análisis específicos de su próximo estudio The Ar...
Este trabajo se propone evaluar el trabajo de Shelley en traducción. En especial se centra sobre zon...
En este trabajo se indican algunos factores que conectan la traducción como introducción con las ret...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
Estudio crítico de las traducciones del Quijote realizadas por Shelton, Phillips, Matteux, Ward, Smo...
Este trabajo fin de máster se trata de una traducción comentada al español de la segunda mitad del ...
The growing interest of the Brazilian academic community in the critical and translatorial reception...